Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Любовь и десантно-диверсионные операции

Еще немного скандального. Зверство Вьетконга.

Извините. Я не специально. Предыдущий пост напомнил мне один случай, упомянутый Буррусом, "Зеленым беретом" в книге "MIKE Force".
Я наконец сподобился поискать. См. ссылки на две разные газеты в архиве (одна корректно распознана, вторую надо читать с фото страницы).
https://cdnc.ucr.edu/cgi-bin/cdnc?a=d&d=DS19700831.2.5
https://cdnc.ucr.edu/cgi-bin/cdnc?a=d&d=SCS19700831.1.2
Характерно, что пока нашлось только три упоминания.

Артур Викник - "Намсенс: Пережить Вьетнам в 101-й воздушно-десантной дивизии"

Пару лет назад я вас порадовал книгой Кристофера Роннау "Кровавые следы", а сегодня хочу вам предложить ещё один свой перевод - книгу Артура Викника "Намсенс: Пережить Вьетнам в 101-й воздушно-десантной дивизии".



Это мемуары от первого лица, описывающие срок службы - от момента отправки во Вьетнам до возвращения домой спустя год. В отличие от книги Роннау здесь меньше смищных шуточек и само отношение к войне другое - горькое и раздражённое, несмотря на прожитые годы. Автору довелось служить во Вьетнаме в должности командира отделения с апреля 1969 года по март 1970 и за год службы пережить столько событий, что "их хватило бы на целую жизнь" - иногда забавных, иногда трагических, иногда просто нелепых, не случайно название книги составлено из двух слов - "Вьетнам" и "нонсенс".

"Это был сокрушительный удар. Я жил комфортной жизнью. Я должен был лишиться всех своих желаний. Но всё равно надо было идти служить, потому что всех друзей уже призвали. Я не был ни умником, ни отморозком, но мне нравилось отпускать шутки и заставлять окружающих смеяться. В армии решили, что это означает задатки лидера. Они спросили, не хочу ли я поступить в школу сержантов. Тогда после отправки во Вьетнам я стал бы командиром отделения. Мне не хотелось в этом участвовать, но мне сказали, что я пробуду в Штатах на шесть месяцев дольше. Я решил, что если война к тому времени закончится, мне не придётся туда ехать".

Война не закончилась, и Артур Викник отправился во Вьетнам. В 2009 году он написал эту книгу, и теперь мы все можем узнать, что бывает, когда малоопытный, но предприимчивый и своенравный паренёк против своего желания попадает на настоящую войну.

Я постарался снабдить текст перевода сносками, потому что некоторые реалии американской повседневной жизни 1960-х могут быть современному читателю непонятны. Кроме того, я вынес в сноски оригиналы некоторых названий и самых колоритных реплик героев, возможно, кто-то захочет ознакомиться с их английским вариантом. Как показало изучение файлов, перевод начат 14 октября прошлого года. 258 страниц за пять месяцев - вполне приемлемый темп. Гнать быстрее толку нет, выходит чрезмерно трудоёмко и качество перевода снижается, не говоря уже про опечатки. В планах, как и в прошлый раз, ещё одна книга про Вьетнам и потом всё.

Скачать .PDF
Скачать .mobi
Сайт, посвящённый книге
Интервью с Артуром Викником

Если вам понравился перевод, и вы считаете необходимым меня отблагодарить и приободрить, то можете перевести уместную на ваш взгляд сумму на
- карту Сбербанка 4276 3800 6351 4645
- карту Альфа-банка 4154 8169 3069 0057
- Яндекс-деньги 41001449240413


HBF

Вьетнамская война в картинах Рамиро Бухейро.

Не так давно аргентинский художник Рамиро Бухейро (Ramiro Bujeiro) поделился со мной своими работами по различным войнам 20 века. Книжки, которые он оформлял, можно посмотреть тут. В числе тем, которые он затрагивает в своих творениях, есть и Вьетнам.

Вот несколько картин. Все кликабельны.
Collapse )

Кровавые следы

Я подготовил перевод книги Кристофера Роннау «Кровавые следы» (Christopher Ronnau "Blood Trails"). Из примерно десятка книг, что мне довелось прочесть о Вьетнамской войне, эта уверенно входит в Топ-3. В ней вряд ли удастся найти что-то совершенно новое или потрясающее, но в качестве книги для чтения эта определённо принадлежит к числу лучших.

Кристофер Роннау служил во Вьетнаме в 1967-м году, книга написана в 2006-м на основе дневниковых записей. Месяц за месяцем описан срок службы, весьма подробно и живо. Стоит отметить ещё кое-что: даже если отвлечься от военной тематики, то и после чтения книги, и после её перевода у меня осталось отчётливое ощущение, что её написал счастливый человек, который прожил жизнь и, оборачиваясь назад, смотрит на ушедшие годы с улыбкой, что бы там ни происходило.

Сейчас Кристоферу Роннау 67 лет, и если верить объявлениям в интернете, он до сих пор ведёт медицинскую практику в Калифорнии. К сожалению, я нашёл только не-электронные контакты, так что если я соберусь написать ему благодарственное письмо, оно будет бумажным. Это даже в какой-то степени удивительно, мы привыкли думать, что вьетнамская война – события далёкой истории, между тем на Земле и сегодня живут люди, для которых Вьетнам - не книги, а живые воспоминания.

Что касается самой работы над переводом, то как говорил Ницше: «Опять старая истина: когда построишь дом, то замечаешь, что научился кое-чему». Перевод я начал в сентябре прошлого года, работа заняла почти шесть месяцев. В переводе мне помогал словарь Ю.Д.Апресяна, правда, я туда чаще заглядывал в поисках синонимов.

Скачать PDF
Скачать .mobi

Отечественная специализированная литература по войне

Американская литература по вьетнамской войне обширна и разнообразна. Это и художественные произведения, и мемуары, и учебники, и справочники, и документы, и, скажем так, научные труды по различным аспектам происходившего - по тактике, стратегии, вооружениям, операциям и прочему.

Примерно такая же ситуация, по вполне понятным причинам, характерна и для Вьетнама. И, по вполне понятным причинам, вьетнамская литература находится для российского читателя как-бы в параллельной реальности, "за пределами светового конуса". Она как бы есть, но по сути ее все равно что нет. Немногочисленные переводы включают в себя разве что мемуары и рассказы, но не серьезную научную литературу.

А вот что касается русскоязычного сегмента, тут ситуация интереснее. В широком обиходе книги по Вьетнаму попадаются, но какие они? Ильинский - журналист, ветераны - записки с позиций ЗРК, интересные и познавательные, но только в конкретной узкой области. Есть пласт книг по преступлениям американской военщины, есть учебники, но их практическая ценность для глубокого изучения войны невелика. К тому же общей проблемой нашей литературы является упор на Север - "победа в воздухе", подвиг героев тыла, а на Юге - просто "росло партизанское движение, расширялась площадь освобожденных районов".

Я отказываюсь в это верить. Учитывая плотность контактов с Вьетнамом во время войны, учитывая огромное количество военных советников, учитывая саму обстановку "холодной войны". Ведь наверняка в Минобороны, в Генштабе, в военных ВУЗах, наземная война тщательно изучалась и анализировалась. Наверняка есть какие-нибудь издания, в которых бы рассматривались организация вооруженных сил, опыт крупных столкновений, проблемы работы тыловых служб ну и так далее. Есть ли доступ к таким материалам, засекречены ли они? Есть ли какие-нибудь толковые статьи в периодике например в "Зарубежном военном обозрении"?

ПС. А тэгов все нет

"На плато Тэйнгуен", глава IV, продолжение

После продолжительного технического перерыва продолжаю выкладывать перевод книги "На плато Тэйнгуен".

Сегодняшнюю выкладку не буду сопровождать обычными аннотациями. Просто скажу, что по-моему это один из наиболее интересных и удивительных фрагментов книги.
helo

Литературно-поджигательный пост

Дорогие сообщники!

Имею сказать вам две вещи.

Первая вещь. Лучшим мемуаром вертолетчика о Вьетнамской войне считается книга Роберта Мейсона Chickenhawk. (Я ее считаю и лучшей книгой о Вьетнамской войне вообще, но ir_ingr считает, что есть и получше). У Роберта Мейсона есть и сайт, на который я всем рекомендую заглянуть, там фотографии хорошие. Самую, на мой взгляд, красивую, я ставлю сюда, под кат.

Collapse )
Так вот. Его книгу я перевел полностью, поскольку считаю, что ее надо издать на русском языке. И все это дело тянется уже год как -- ибо тема мало кому интересна. А потому -- что вы скажете, если я буду выкладывать в сообществе небольшие отрывочки оттуда? Поскольку перевод уже готов, начать можно хотя бы и сегодня м это ничуть не повлияет на появление отрывков из Карлока, Чайлдерса, Миллса и прочих, кто на глаза попадется.

Вещь вторая, поджигательная. Это будет уже пятая подряд запись в сообществе под моим авторством. Что-то здесь не так, не находите?

Upd Да, вот что еще. Когда я привожу фрагменты переводов, меня постоянно спрашивают, нет ли в сети оригинала. Так вот, Мейсон в сети есть, можно найти. Точно не помню где, но можно. В пиринговых сетях -- так точно. Правда, все электронные версии, что мне попадались, имели купюры -- штук пять, каждая где-то на страницу-две.
Ганфайтер

ОСТАВИТЬ ДЖЕКА


Вчера закончил прочтение рассказа "Оставить Джека" какого-то неизвестного австралийского автора. Книга повествует о судьбе американского солдата Флетчера и одной из служебных собак армии США во Вьетнаме. Как утверждает автор, по окончании вьетнамской войны Министерство обороны США распорядилось оставить всех (около 4000) служебных собак на территории Вьетнама, так как вывоз войск и техники был баснословно дорог и собаны попали в категорию не нужного имущества. Из-за этого безобразного решения Пентагона Флетчер вынужден отказаться от эвакуации и решает пешком добираться до Таиланда, откуда вместе с Джеком в частном порядке расчитывает улететь в США.
Собанов, которые оказали неоценимую помощь американским войскам безумно жалко, некоторые моменты не возможно читать равнодушно. При этом, рассказ, честно говоря, так себе - достаточно поверхностный и слабенький по литературной линии, однако, прекрасно подходящий для киносценария. Зная, как американские кинематографисты умеют выжимать тонны зрительских слез из фильмов про собак, кино могло бы иметь хороший успех....да и тема не затёртая.
Collapse )
ваш друг

Оспрей The NVA And Viet Cong

Друзья, а нет ли у кого вот этой книги:



В хорошем качестве? Был бы очень благодарен.
Если есть возможность, дайте ссылку или киньте
на почту anikita[dog]mail.ru Заранее - спасибо!