December 8th, 2012

military
  • mikle97

1968 USMC. Курс молодого бойца

Оригинал взят у mikle97 в 1968 USMC. Курс молодого бойца
C 1962 по 1975 примерно 500 000 бойцов корпуса морской пехоты США прошло через Вьетнам из которых 14000 погибли и свыше 80 000 получили ранения. Но перед Вьетнамом все из них прошли другое испытание – курс молодого бойца морской пехоты boot camp. В КМП США существует два учебных центра boot camp для рядовых морпехов – Пэррис Айленд, Южная Каролина и Сан Диего, Калифорния (кандидаты в офицеры проходят его в Квантико, Вирджиния). Как правило, призывник из западной части США (западнее р. Миссисипи) отправлялся в MCRD (Marine Corps Recruit Depot) Сан Диего, а из восточной части попадал в Пэррис Айленд, хотя бывали исключения.

Итак, посмотрим, как работал учебный центр MCRD San Diego в 1968, на пике войны, когда во Вьетнаме находилось 84 000 морпехов и командующим корпусом генерал Чэпмен заявлял: «есть только 3 сорта морпехов – те кто во Вьетнаме, те кто недавно оттуда вернулся и те кто готовится туда отправиться».
MCRD1

Collapse )

Про вьетнамские имена

Оригинал взят у real_brighter в Про вьетнамские имена
Не сказать, чтобы я был человеком, склонным к баттхерту, но есть одна вещь, которая его у меня вызывает, причем в сильной форме. Это направильная транслитерация азиатских имен, своего рода подраздел граммар-нацизма. Русское издание Дэвидсона до сих пор заставляет меня корчиться в судорогах и подумывать о том, чтобы бесплатно предложить отредактировать все имена собственные в следующем его издании.

Так вот. Рассказывать о том, как победить суровую вьетнамскую латиницу я здесь не буду, предоставив это Википедии (хотя если хотите, могу пересказать:)) Сейчас же я хочу просто затронуть один момент, наверное, неоднократно ставивший в тупик людей, работавших с американскими архивами, например виртуальным Техасским. Это вьетнамские имена (или слова вообще) вида HOOF CHIS MINH или VOX NGUEENX GIAPS.

Для людей, знакомых с системами ввода вьетнамского текста, все очевидно, но для тех, кому посчастливилось избежать такого знакомства, я расскажу в чем дело. Вьетнамская письменность, как известно, изобилует различными диакритическими значками. Для их ввода существует несколько систем и, в частности, система TELEX, в которой каждый диакритический значок закреплен за неиспользуемой буквой латинского алфавита. Соответственно, для передачи точного написания вьетнамских слов при помощи техники, для этого не предназначенной (наподобие стандартных пишущих машинок), у американцев использовался как раз этот способ.

Читать и транслитерировать кириллицей такие имена очень просто.
- На удвоение гласных внимания не обращаем. Исключение - "aay", которое становится "эй".
- На буквы x, r, s не в начале слова не обращаем внимания (единственное исключение - имена нацменьшинств, типа "Ксор"). Так же внимания не обращаем на буквы f и j в любом месте.
- Буква w после согласной - это "ы" (правильно было бы писать "uw", но, видимо, сокращают для простоты). Ее же во всех других случаях не замечаем.